Kamis, 29 Mei 2014

Sebuah pertanyaan yang sering ditanyakan adalah, “Apa kata yang cocok untuk hantu dalam bahasa Jepang?” Namun, apa yang tampaknya merupakan pertanyaan yang sederhana, sebenarnya rumit.
< ![endif]-->
Ghost. Spirit. Specter. Wraith. Revenant. Beberapa kata dalam bahasa Inggris menggambarkan jiwa-jiwa orang mati yang belum pindah ke akhirat. Banyak dari kata-kata ini berasal dari bahasa lain; seperti Ghost, yang memiliki akar kemungkinan dalam kata pra-Jermanik: ghoizdoz, yang berarti kemarahan atau marah; atau Spirit dari bahasa Latin spiritus yang berarti napas. Kemudian ada kata-kata yang lebih secara langsung merupakan kata pinjaman, seperti bahasa Belanda spōk (spook), atau Phantom dalam bahasa Perancis, atau Wraith dalam bahasa Skotlandia. Setiap kata dapat berarti “hantu,” tapi setiap kata membawa nuansa atau rasa yang berbeda.
Beberapa kata-kata bahkan lebih spesifik. Poltergeist menggabungkan kata-kata Jerman Poltern yang berarti bergemuruh atau membuat kebisingan dan Geist yang berarti roh atau hantu. Tempatkan dua kata itu bersama-sama dan Anda memiliki mahluk yang sangat spesifik yang tidak dapat keliru dari beberapa jenis hantu lain. Suatu Poltergeist tetaplah Poltergeist.
Sebuah negara yang terobsesi dengan hantu seperti Jepang jelas akan memiliki lebih dari satu kata. Sama seperti dalam bahasa Inggris, ada beberapa kata yang berarti “hantu”, tetapi masing-masing dengan penggunaan dan rasa yang berbeda.
Semua (sebagian besar) kata-kata dalam bahasa Jepang untuk hantu menggunakan beberapa variasi pada kanji . dapat dibaca baik sebagai -rei atau -ryo (atau tama, atau mitama, atau -ki – tidak ada yang pernah mengatakan bahasa Jepang itu mudah). Apapun pengucapannya, selalu mempertahankan arti kasar dari Roh.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar