Berikut
adalah daftar dan definisi dari semua kata-kata dalam bahasa Jepang
untuk hantu walau tentunya ini belum merupakan daftar lengkapnya:
- 幽霊 – Yuurei – 幽 (samar) + 霊 (roh) – Mungkin kata dalam bahasa Jepang yang paling umum untuk hantu, yuurei diterjemahkan cukup sebagai roh redup. Ini tampaknya seperti penjelasan yang jelas – lagipula hantu adalah tembus pandang – tetapi kata ini memiliki hubungan lebih jauh. Salah satu kata-kata dari tanah orang mati di Jepang 霊の世界 Yuu no Seikai – pulau redup.
- 亡霊 – Bourei – 亡 (yang meninggal) + 霊 (roh) – Bourei adalah istilah Gothic untuk hantu dalam bahasa Jepang, yang berarti roh yang hancur atau yang meninggal. Ini adalah kata dengan nada yang paling sastra. Mungkin contoh terbaik adalah terjemahan Jepang dari Shakespeare di mana hantu ayah Hamlet disebut Hamlet no Bourei.
- 心霊 – Shinrei – 心 (jantung) + 霊 (roh) – Shinrei adalah istilah yang disarankan oleh para spiritualis di Jepang, dan membawa perasaan yang lebih mistis.
- 精霊 – Seirei/Shouryou – 精 (vitalitas) + 霊 (roh) – Kombinasi kanji ini memiliki konotasi religius. Ketika diucapkan, Seirei, ini kemungkinan besar berbicara tentang hantu Barat. Ketika diucapkan Shouryou memiliki konotasi istilah agama Buddha.
- 圣霊 – Seirei – 圣 (suci) + 霊 (roh) – Pengucapan yang sama seperti Seirei di atas, tetapi mengubah kanji-nya membuat kata ini menjadi Roh Kudus Kristen.
- 死霊 – Shiryo – 死 (mati) + 霊 (roh) – Karena kata ini memiliki kanji untuk “kematian” di depannya, Shiryo adalah istilah yang sedikit menakutkan untuk hantu dalam bahasa Jepang.
- 生霊 – Ikiryou – 生 (hidup) + 霊 (roh) – Ikiryou adalah istilah khusus untuk orang yang melepaskan energi hantu mereka saat masih hidup. Ini adalah manifestasi langka, yang terlihat terutama pada The Tale of Genji.
- 怨霊 – Onryou – 怨(dendam) + 霊 (roh) – Suatu tokoh yang populer di film J-Horror, Onryou adalah hantu dari orang yang meninggal dengan membawa suatu dendam, dan membalas dendam terhadap mereka yang menganiayanya.
- 騒霊- Sourei – 騒 (mengganggu) + 霊 (roh) – Ini adalah istilah yang jarang digunakan untuk poltergeist, yang berarti hantu yang hanya mempermainkan lampu gantung dan memindahkan kursi-kursi di sekitar rumah. Di Jepang modern, kebanyakan orang hanya akan menggunakan kata pinjaman poltergeist.
- 祖霊 – Sorei – 祖 (nenek moyang) + 霊 (roh) – Pengucapannya serupa seperti di atas, tetapi dengan vokal yang panjang dan kanji yang berbeda secara drastis. Sorei adalah roh nenek moyang yang melindungi kehidupan, dan sangat dihormati.
- 神霊 – Shinrei – 神 (kuil) + 霊 (roh) – Istilah lain yang jarang digunakan, kata ini mengacu pada roh dari kuil Shinto.
- 悪霊 – Akuryou – 悪 (buruk) + 霊 (roh) – Ini adalah suatu istilah muatan yang secara sederhana berarti “roh jahat.” Kata ini membawa perasaan lebih ke-barat-baratan, dan dapat diterapkan untuk setan serta hantu, yang sudah pasti jahat.
- 浮かばれない霊 – Ukabarenairei – 浮かばれない (tidak bisa beristirahat dengan tenang) + 霊 (roh). Pada dasarnya, roh gentayangan. Sering digunakan bagi mereka yang meninggal di tempat terpencil, seperti gunung, yang jasadnya tidak dirawat dengan benar.
- 英霊 – Eirei – 英 (heroik) + 霊 (roh) – Roh para pahlawan yang telah gugur saat perang.
- 幽鬼 – Yuki – 幽 (samar) + 鬼 (ki) – roh setan. Sebuah istilah yang jarang digunakan untuk hantu jahat.
- 亡者 – Mojya – 亡 (mati) + 者 (orang) – orang mati. Sebuah istilah yang lebih tua yang jarang digunakan untuk hantu.
- お化け / 化け物 – Obake/Bakemono お化け(mengubah) + 物 (hal) – Istilah yang merujuk secara khusus untuk Yuurei tapi diterjemahkan dalam penggunaan untuk sesuatu yang lebih dekat ke makhluk supernatural. Obake dan Bakemono menggunakan kanji 化 (bakeru) yang mengandung arti mengadopsi penyamaran atau berubah bentuk, dengan implikasi berubah menjadi lebih buruk.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar